..::Cộng Đồng Teen Việt::..
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Vboy.4rumer.net Chỉ có thành viên của Vboy.4rumer.net mới có thể xem được toàn bộ liên kết bên trong. Chúc các bạn có 1 nơi giải trí thật lành mạnh dành cho tuổi teen !!!
Vui lòng ĐĂNG NHẬP để xem tiếp. Hoặc ĐĂNG KÝ MỚI




Trang ChínhCalendarPublicationsTrợ giúpTìm kiếmThành viênĐăng kýĐăng Nhập





Share | 
 

 Tiếng Việt giàu và đẹp

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
Mr.Bi
General Director
 General Director
avatar

Bài gửi : 2225
Gold : 2094872
Birthday : 29/05/1989
Join date : 18/06/2009
Age : 28

Bài gửiTiêu đề: Tiếng Việt giàu và đẹp   Wed Dec 02, 2009 2:32 pm

Tiếng Việt có sự giàu và cái đẹp của nó, cũng như tiếng nước nào cũng vậy.

Ca dao xưa có câu:
Nửa đêm giờ tý canh ba
Vợ tôi con gái đàn bà nữ nhi.

Vui đùa thôi, nhưng là cái vui của sự giàu có tiếng nói.
Câu lục sáu tiếng đều là chỉ một khoảnh khắc thời gian. Câu bát tám
tiếng đều là chỉ một phái tính.


Dạy tiếng Việt cho người nước ngoài hiện nay, thầy nói vui:
tiếng Việt có thể còn hạn chế về các từ chỉ những khái niệm trừu tượng,
khái quát, nhưng lại rất giàu các sắc thái biểu hiện từ. Riêng một từ
đen thôi, mắt đen gọi là mắt huyền, răng đen là răng hạt na, quần đen
của phụ nữ là quần thâm, ngựa đen là ngựa ô, chó đen là chó mực, đũa
đen là đũa mun. Đấy là chưa kể các sắc độ của màu sắc nữa, ví như cũng
là “đen” nhưng có biết bao loại: đen nhánh, đen tuyền, đen kịt, đen
thẫm, đen thui...
Học trò nước ngoài nghe thế kêu trời, bảo học tiếng Việt khó, khó quá.
Mà khó là phải. Một dịch giả nước ngoài dịch hai câu thơ của Nguyễn Khuyến Rượu ngon không có bạn hiền/ Không mua không phải không tiền không mua thành ra Fine wine, but no good friends/ So I buy none though I have the money
thì chỉ còn là xác chữ, bởi tất cả tinh thần cảm xúc của câu thơ và của
tác giả nằm ở năm chữ “không” của tiếng Việt đã không tải được qua
tiếng Anh.
Bạn tôi kể con bạn học câu của Lenin “học, học nữa, học mãi”, buột miệng nói “học, học nữa, học miết”, đổi “mãi” thành “miết” ý nghĩa khác ngay, ý vị khác ngay, nghe rất thời sự. Mà câu đó người dịch nào đã khéo chuyển động từ учumься (học tập) được lặp lại ba lần trong bài viết của Lenin thành ba cấp độ khác nhau trong tiếng Việt.
Nhà văn Tô Hoài có một đoạn văn ngắn tả cảnh làng quê mùa đông với các
sắc vàng khác nhau đọc lên thấy khoái mắt, khoái tai, khoái vị. Một
đoạn văn đáng làm mẫu mực về tiếng Việt đẹp và giàu:
“Mùa
đông, giữa ngày mùa, làng quê toàn màu vàng - những màu vàng rất khác
nhau. Có lẽ bắt đầu từ những đêm sương sa thì bóng tối đã hơi cứng và
sáng ngày ra trông thấy trời có vàng hơn thường khi. Lúa chín dưới đồng
vàng xuộm lại. Nắng nhạt ngả vàng hoe. Trong vườn, lắc lư những chùm
quả xoan vàng lịm, không trông thấy cuống, như những chuỗi tràng hạt bồ
đề treo lơ lửng. Từng chiếc lá mít vàng xẫm. Tàu đu đủ, chiếc lá sắn
héo lại mở năm cánh vàng tươi. Buồng chuối đốm quả chín vàng. Những tàu
lá chuối vàng ối xõa như những đuôi áo, vạt áo.

Nắng
vườn chuối đương có gió lẫn với lá vàng, như những vạt áo nắng, đuôi áo
nắng, vãy vãy. Bụi mía vàng xọng, đốt ngần phấn trắng. Dưới sân, rơm và
thóc vàng dòn. Quanh đó, con gà con chó cũng vàng mượt. Mái nhà phủ một
màu rơm vàng mới. Lác đác, cây lựu có mấy chiếc lá đỏ. Qua khe dậu, lộ
ra mấy quả ớt đỏ chói. Tất cả, đượm một màu trù phú, đầm ấm lạ lùng”.

Nhà thơ Phạm Huy Thông (1916-1988) có dịch hai câu thơ của thi sĩ Anh Lord Byron thật tài tình trong tiếng Việt: Fare
thee well! and if for ever/ Still for ever, fare thee well! - Xin chia
tay! Và nếu là mãi mãi/ Thêm một lần, xin mãi mãi chia tay!

Tiếng Việt cùng với thời gian và sự phát triển của xã hội vẫn theo kịp
thời đại, vẫn tự biết làm giàu mình bằng những phương cách tạo từ, vay
mượn, nhưng không đánh mất cái vốn có của mình. Sự giàu và cái đẹp của
tiếng Việt có thể nói được nhiều. Chúng ta không đóng cửa tiếng Việt
giao lưu với bên ngoài, với các thứ tiếng khác. Nhưng là người Việt,
chủ sở hữu tiếng Việt, mỗi chúng ta hãy biết yêu quý, trân trọng, giữ
gìn và phát triển thứ của cải vô cùng quý báu này của dân tộc.
“Truyện Kiều còn, tiếng ta còn, tiếng ta còn, nước ta còn” - câu nói của học giả Phạm Quỳnh đầu thế kỷ 20 đáng được trân trọng vì lòng yêu tiếng Việt, nước Việt.

Nếu bạn có phút giây nào quên lãng chăm sóc tiếng ta thì mời bạn đọc
đoạn văn sau đây của Conor Lauesen, một thanh niên Mỹ 24 tuổi đang làm
nghiên cứu sinh về chữ quốc ngữ của VN.
“Đối
với bản thân tôi, buổi chiều là thời gian chầm chậm, buồn rầu, là quãng
thời gian kể từ lúc mặt trời ở cao cao trên đỉnh bầu trời dần dần lặn
xuống thấp. Buổi sáng và buổi tối hình như có vẻ rất “na ta xa” cho nên
ai cũng so sánh về vị trí, vai trò, ý nghĩa của mình trong cuộc sống.
Hình như buổi chiều mở rộng cơ hội để con người ta nghĩ một cách lan
man không cụ thể, để hi vọng điều tốt đẹp và tưởng tượng ra một vài
viễn cảnh khác hẳn với hoàn cảnh mình đang sống.

Viết và
nghĩ như thế thì buổi chiều thành một thời gian hơi hơi buồn, thời gian
khiến cho ta dễ bị tổn thương và thay đổi, là thời gian dành riêng cho
những nghệ sĩ, họa sĩ, nhà văn và ai đó có đầu óc dễ suy nghĩ sâu hơn
so với vẻ bề ngoài.

Viết như vậy làm cho tôi nhớ ra câu
nói: “Mà buổi chiều thì làm sao cơ chứ?”. Đây là câu hỏi của người nữ
họa sĩ thông minh, sâu sắc và nội tâm về những vấn đề bức xúc, thắc mắc
mà mới hiện ra trong xã hội ở VN. Tôi hay nghĩ về câu nói đó để rồi sau
đó tôi cũng đồng tình luôn và cũng muốn khám phá sâu rộng hơn để cố tìm
hiểu tốt hơn. Cảm xúc của cô ấy không chỉ gần chạm tới trái tim của
tôi...”.

Một người nước ngoài, là người trẻ tuổi, lại ở VN chưa lâu, viết được tiếng Việt như vậy, chúng ta nghĩ sao?
PHẠM XUÂN NGUYÊN

Theo Tuổi Trẻ


Chủ tịch Cộng Đồng Teen Việt !
Về Đầu Trang Go down
http://vboy.4rumer.net/
 
Tiếng Việt giàu và đẹp
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
..::Cộng Đồng Teen Việt::.. :: Thế Giới Tuổi Teen :: Teen New | Tin tức teen-
Chuyển đến 

Skin Rip By Mr.Bi
Free forum | © phpBB | Free forum support | Liên hệ | Report an abuse | Sosblogs.com